Jésus maître et Seigneur

Stance

Voici l’heure où le Fils de l’homme se livre aux mains des pécheurs.
Voici l’heure où l’agneau se donne par amour.
Il s’offre à son Père, il s’offre à ses frères.

Voici le Serviteur ! Voici le Bon Pasteur !
Voici l’Agneau vainqueur ! Jésus, Maître et Seigneur !

1. Le Bon Pasteur a puisé à la Source du Père. Il vient plein d’amour pour

2. Le Christ est humble devant Dieu, humble devant les hommes Il nous lave les pieds

3. Il nous aime de toute éternité, jusqu’à tout nous donner pour que nous ayons la vie en abondance.

4. Il est à nos pieds pour nous servir. Il est à nos pieds pour nous sanctifier. Il se livre pour nous.

5. Sa lumière jaillit de l’amour. Il nous la donne et s’abandonne aux mains du Père

 

Psaume

La coupe de bénédiction est communion au sang du Christ

 

Lavement des pieds

Ubi caritas et amor, ubi caritas Deus ibi est

 

Offertoire

Jésus Jésus, fais moi grandir. Fais-moi grandir dans l’amour (bis)

 

Pater Noster

Pater noster, qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.

Amen.

 

Communion : Source de tout amour

Source de tout amour, de toute vie et de tout don,
Fais de nous, ô Père, une vivante offrande
À la louange de ta gloire, de ta gloire.

1. Voici nos cœurs :
Reçois-les, console-les,
Pour qu’ils se donnent sans compter :
Et pour aimer en vérité,
Donne-nous le cœur de ton Fils.

2. Voici nos corps :
Reçois-les, affermis-les,
Pour qu’ils te servent dans la joie :
Et pour aimer en vérité,
Donne-nous le corps de ton Fils.

3. Voici nos âmes :
Reçois-les, purifie-les,
Pour qu’elles te chantent à jamais :
Et pour aimer en vérité,
Donne-nous la vie de ton Fils.

4. Voici ces dons,
Reçois-les, féconde-les,
Pour qu’ils prolongent ici ton œuvre :
Et pour aimer en vérité,
Envoie-nous l’Esprit d’unité.

 

Pange lingua

Jesu, Jesu, Jesu adoramus te.
Jésus, Jésus, nous t’adorons, ô Jésus !

1. Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.

Chante, ma langue, le mystère
de ce Corps glorieux,
ainsi que de ce précieux Sang
que, comme prix (de la Rédemption) du monde,
fruit d’un sein généreux,
le Roi des nations a versé.

2. Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine
Et in mundo conversatus,
Sparso Verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.

A nous donné, il est né pour nous
d’une Vierge sans tache.
Et il a vécu dans le monde,
en répandant la semence de sa Parole.
Il a achevé son séjour ici-bas
par une admirable institution.

3. In supremae nocte cenae
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.

Dans la nuit de la dernière cène,
étant à table avec ses frères,
après avoir pleinement observé la loi
et consommé les aliments prescrits,
de ses propres mains Il se donne
en nourriture à l’ensemble des douze.

4. Verbum caro,panem verum
Verbo carnem efficit,
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum,
Sola fides sufficit.

Le Verbe incarné, par sa Parole,
de vrai pain fait sa chair ;
et de vin pur fait le sang du Christ.
Et si la raison défaille,
pour affermir le cœur sincère
La foi seule suffit.

5. Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui,
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui,
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Donc, ce si grand Sacrement,
adorons le prosternés.
Et que le rite antique
cède la place au nouveau.
Que la foi apporte ce qui manque
à l’insuffisance de nos sens

6. Genitori genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus
Quoque sit et benedictio,
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.

Au Père et au Fils
Louange et jubilation
Salut, honneur et puissance
Et bénédiction !
À Celui qui procède de l’Un et de l’Autre
la même louange.